Si vous vous reportez à l’origine de ce dictionnaire, vous verrez que, loin d’être le résultat d’une œuvre ponctuelle et monosource, il doit son existence à de nombreuses sources d’origines très diverses, vieilles de quelques décades à quelques jours, avec en son sein des termes et expressions étrangères: américaines pour la plupart mais aussi japonaises et même une allemande. Vous trouverez cette distinction dans la rubrique « genre ».
Vous y trouverez de nombreux acronymes anglais ou français avec le plus souvent leur équivalence dans l’autre langue. Mais pas toujours, d’où des rubriques qui peuvent être vides dans l’autre langue et des approximations qui peuvent vous conduire à proposer des corrections ou ajouts.
Reprenant la forme du dictionnaire réalisé avec la DGLF : Délégation Générale de la Langue Française (devenue depuis Française et Francophone), la définition des termes comporte fréquemment deux parties:
- la définition proprement dite, aussi courte que possible,
- des Notes qui viennent la compléter; en général très sérieuses mais pas toujours, surtout lorsqu’elles s’accompagnent d’illustrations.
- un complément « Voir : » qui, via un hyperlien, renvoie à une autre définition du dictionnaire. Comme l’automaticité du renvoi dépend de l’écriture exacte de l’expression « Voir : » il peut rester quelques loupés. Merci de les signaler.
Le terme et/ou l’expression française peuvent comporter un ou plusieurs synonymes. Il en est de même pour les « English synonyms ».
Pour la traduction du terme ou de l’expression, bien que le titre soit « English » c’est la version américaine qui a été retenue avec par exemple des « z » au lieu des « s ». Donc, Dear British Reader ne vous en formalisez pas. mais ceci étant vous pourrez quelquefois retrouver des termes plutôt British à côté du terme Américain. (ex: lorry vs. truck)
Enfin, non apparente pour vous, mais présente dans la version Excel d’origine, car cela impliquerait de créer trop de mots-clés, il y a une tentative de classification qui permettra à un contributeur de recevoir la liste de tous les termes spécifiques par exemple à la « planification » ou à l' »entreposage ».
Avertissement : depuis des « typos » toutes bêtes, jusqu’à des erreurs flagrantes ou des omissions navrantes, vous aurez bien des raisons de vouloir réagir. Votre intervention sera la bienvenue, et avec votre accord, votre nom figurera sur la liste des contributeurs.
PS: Pour aussi sophistiqué qu’il soit, ce dictionnaire ne permet pas de recherche à partir du mot anglais, notamment en raison de la présence de nombreux synonymes dans les deux langues. Un lexique de près de 5000 termes anglais avec leur traduction française, mais sans définition, sera proposé sous quelques mois.